Harry Potter i l'Orde del Fènix (Harry Potter and the Order of the Phoenix)

Harry Potter i l'Orde del Fènix (Harry Potter and the Order of the Phoenix)
La presència del film Harry Potter i l'Orde del Fènix a les nostres pantalles posa en evidència la manca de voluntat política per normalitzar la llengua catalana en l'àmbit del doblatge. No sols no hi ha una llei que estableixi l'obligatorietat de doblar al català el 50% per de les còpies de cada film estrenat a Catalunya, sinó que els doblatges subvencionats per la Generalitat –que són tots- no impliquen un nombre superior a les 13 còpies, raó per la qual només un 3% dels títols estrenats al nostre país tenen versió catalana. Però el cas de Harry Potter i l'Orde del Fènix resulta especialment escandalós perquè es tracta de l'adaptació cinematogràfica d'un llibre amb un tiratge català de 130.000 exemplars que, al seu torn, pertany a una saga de la qual se n'han venut més de 735.000 en la nostra llengua. Doncs bé, tenint en compte que els diners de la Generalitat són nostres, les persones que no tenen la sort de viure a Barcelona, Girona, Granollers, Lleida, Manresa, Olot, Palma de Mallorca, Sabadell, Tarragona, Terrassa o Vic pagaran dos cops per aquesta pel·lícula: una, com a espectadors; l'altra, com a finançadors d'un doblatge que no podran sentir.



Tot Sant Cugat , núm. 1071, 3/8/2007